Интервью Алексея Михалёва 1992

Интервью Алексея Михалёва 1992

Впервые голос Михалева я услышал, сразу распознав и зафиксировав его для себя как источник особенного кайфа, сравнительно поздно – наверное, ближе году к 1990-му. В ту пору я, подросток, открывал для себя магический мир подпольного видео, казавшийся еще более захватывающим по причине витавшей над ним ауры запретности. Посиделки у счастливых обладателей «видиков», походы в нелегальные, но вполне общедоступные видеосалоны, культурная революция в виде начавшейся трансляции пиратской продукции по ТВ – все это остается навсегда с любым, кто это пережил. И важнейшими, если не самыми главными, проводниками в этот самый мир были люди-невидимки¹, видеопереводчики.

Самый эксклюзивный статус в среде посвященных в эти таинства сверхлюдей имел Алексей Михалев – человек рафинированой культуры, стойкий перфекционист и интеллигент до мозга костей, высокообразованный знаток как восточных тонкостей, так и западных ценностей, переводивший образцы высокой литературы с английского и персидского. Имидж крупнейшего профессионала закрепился за ним еще в эпоху кинофестивалей 70-х, закрытых показов где-нибудь в Госкино и тусовок золотой молодежи на совдеповских дачах. Я об этом тогда, в юности, еще не знал, но понял это вскоре после просмотра голливудских хитов вроде «Полицейской академии», «Человека за бортом», «Безжалостных людей» и «Полицейского из Беверли-Хиллз».

То, как Михалев преподносил в своих адаптациях комедийное кино, а также диснеевские мультфильмы (его излюбленные форматы наряду с крепкой серьезной драмой, что не мешало ему здорово переводить и озвучивать, например, хорроры и триллеры – «Чужих», «Муху», «Молчание ягнят», а также голимый артхаус вроде «Пьяни» с Микки Рурком и «Книг Просперо» Гринауэя) – это, конечно же, превращало данные кинопроизведения в артистические шедевры, которые фатально и непоправимо теряют в своем очаровании без авторского голосового сопровождения Алексея Михайловича.

Алекс Экслер:

Михалев действительно был лучший. Точнее, он был совершенно уникальный переводчик. Вечная ему память

Прибаутки и словечки из михалевского арсенала до сих пор вспоминаются в связи с теми или иными американскими картинами, прочно став неотъемлемым атрибутом их восприятия. Так случилось, например, с третьей частью «Зловещих мертвецов», которые благодаря таланту переводчика казались действительно «смешными до ужаса», как и задумывали авторы – притом, что те даже не подозревали, какое блестящее обрамление их картина получила за океаном.

К громадному сожалению, мне довелось в те годы познакомиться со сравнительно небольшой частью наследия Михалева. Он перевел немало классики старого Голливуда – ее показывали мало и на кассетах она у нас в Казахстане ходила, прямо скажем, не слишком широко. Целый ряд известных картин производства США и Европы приходил к нам и крутился по коммерческим телеканалам в одних и тех же переводах других мастеров – Володарского (например, «Парк Юрского периода»), Горчакова («Дорогая, я уменьшил детей»), того же Гаврилова («Гудзонский ястреб», большинство лучших боевиков Голливуда).

Из интервью Андрея Гаврилова:

– Вы, наверняка, знаете, что в Интернете существуют сообщества людей, достаточно серьезно увлеченных авторским переводом: они собирают, восстанавливают фильмы со старыми переводами с VHS. Как Вы к этому относитесь?
– Не очень-то хорошо знаю о существовании таких людей, но думаю, что, в первую очередь, это сообщества людей, любящих кино, а не переводы. (…) Хотя я их прекрасно понимаю – сам в семидесятые годы думал: «Пойду, поищу какой-нибудь перевод Лешки Михалева». До сих пор не понимаю, почему современные издатели дисков не могут включить тот же михалевский перевод дополнительной дорожкой?

Так что я уже много позже открывал для себя существовавшие параллельно михалевские работы над теми фильмами, которые я знал в другом переводе – например, «Один дома», который постоянно шел по телеку в переводе Вартана Дохалова, тоже мной горячо любимого. Так вот, послушал я далеко не все, но все же не могу не перечислить несколько лент, которые произвели особенно неизгладимое впечатление едва ли не за счет одного только высококлассного перевода Алексея Михайловича. Это полнометражные мультфильмы студии Диснея «Аладдин» и «Золушка», комедии «Рыбка по имени Ванда», «Горячие головы» и «Смотритель» с Джо Пеши, мистические «Полтергейст» и «Призрак» с Патриком Суэйзом.

Михалев обладал и виртуозно пользовался богатейшей палитрой в плане словесности, тональности, голосовых модуляций, снайперски точно попадая в экранные образы, вдохновляя зрителей и улучшая, порой в разы, само переводимое кино. В этом таился и минус его творчества – откровенно слабый фильм он мог превратить в яркий фонтан, и тут его главное отличие от моего любимого переводчика Андрея Гаврилова (точнее будет сказать, что Гаврилов, Михалев и Дохалов – три моих главных фаворита), который всегда стремился к полной адекватности переводимому фильму. Но такой недостаток, если это позволительно так назвать, Михалеву легко простить, ведь просто слушать его голос (пусть самому ему, как вспоминал его большой друг Муслим Магомаев, его голос и не нравился), рассказывающий удивительные истории удивительный голос, было и остается настоящим эстетическим удовольствием.

Павел Санаев:

К числу моих любимых комедий относится фильм «Отпетые мошенники» со Стивом Мартином и Майклом Кейном. Первое знакомство с фильмом состоялось в переводе Михалева. Недавно посмотрел фильм по ТВ – картина потеряла минимум половину юмора. Вот один пример: «Рупрехт, ты хочешь, чтобы тебе опять сковали гениталии?» – спрашивает Майкл Кейн в переводе Михалева. ТВ-перевод: «Рупрехт, ты хочешь, чтобы тебя кастрировали?» No comments.


✅ Оплати прокат ? https://vhs-videoprokat.ru/donation
✅ Стоимость проката ВСЕГО 10р. Спасибо!

Сайт: https://vhs-videoprokat.ru
Кинотеатр: https://kinobayan.ru
Telegram: https://vk.cc/auviNX
VHS-радио: https://aor-classic.com
Android IMDb: https://vk.cc/cdFRuS
Чаты VHS: https://vk.cc/ceeoQB

? Одежда с принтом из фильмов:
https://podarok-zapili.ru/muzhskiye-tovari/kino/

#Видеопрокат #ВидеопрокатVHS #ПрокатВидеокассет #VHS #Фильмы80х #Фильмы90х #ОдноголосыйПеревод #ГнусавыйПеревод #АвторскийПеревод

При наличии видеоролика перейдите по ссылке в видео, чтобы смотреть в полный экран. При недоступности видео попробуйте с VPN-сервером из России.

50% LikesVS
50% Dislikes
Авторизация
*
*
Генерация пароля